Redistribution of Groong articles, such as this one, to any other
media, including but not limited to other mailing lists and Usenet
bulletin boards, is strictly prohibited without prior written
consent from Groong's Administrator.
© Copyright 2005 Armenian News Network/Groong. All Rights Reserved.
Why we should read... THE OTHER VOICE Armenian Women's Poetry Through the Ages Translated by Diana Der-Hovanessian [AIWA Press, 2005, 153 pp., ISBN: 0-9648787-4-7] Armenian News Network / Groong June 28, 2005 BY SHUSHAN AVAGYAN Many centuries ago, the Armenians used to celebrate the second Saturday of October as Surb targmanchats ton, the Saint Translator's Day. There would be great festivities, wine and folk music, circle dances and poetry recitals. Ironically, in the modern days we celebrate wars, not language, literature or those who safeguard our culture and pass it on to the coming generations. In this regard, Diana Der-Hovanessian's new volume "The Other Voice" is like a gem that has been recovered from our nation's heritage, a renaissance of poetry that was lost, forgotten and abandoned. Armenian women poets have had a long and honored tradition in the art of writing. This kaleidoscopic volume brings together old lullabies, ancient chants, medieval, nineteenth century, modern and contemporary poetry. Most of the folk chants and lullabies belong to the oral tradition of our foremothers, the songs that they sang while rocking the cradle. As typical to the Armenian folklore, these were chants expressing sorrow and heartache, like in `The Bride to Her Mother': Myrig, Myrig, do not weep. Myrig try to smile. I'm the one who's leaving the one who needs to cry. The rueful tone is slightly elevated in lullabies, in which women sought hope and brighter days. Quite exquisite are some of the lesser-known chants as the fortune-telling verses, ancient cures and spells. Overtly superstitious, these probably originated in pagan times, and later evolved into prayer-like verses. Khosrovidoukht Koghtantsi and Sahakdoukht Siunetsi were two eighth century poets most of whose works have been lost. Sahakdoukht Siunetsi was also a matron of music and founded music schools, where she taught discreetly behind a curtain. Her poetic style was rather sophisticated, she worked in many forms such as acrostics, riddles and formulaic verses. Sahakdoukht Siunetsi may have been one of the first Armenian poets who consciously celebrated womanhood and female priesthood, as in her poem dedicated to the Virgin she wrote: Saint Mary, incorruptible altar, giver of life, mother of life-giving words, blessed are you among women, joyful virgin mother of God. During the period of the Mongol and Turkish invasions, our women suffered tremendously by losing their freedom and rights to any kind of independent existence. This cultural silence persisted until the turn of nineteenth century, the golden age that gave us such remarkable writers as Diana Agabeg Apcar, Sybille and Shushanik Kurghinian. These women were pioneers of their kind, their activities ranged widely from individual to national. Apcar was the first woman diplomat stationed in Yokohama, Japan, who helped Armenian refugees and wrote prolifically on the Armenian question. Sybille was founder of the Patriotic Armenian Women's Association and contributed greatly to the cause of educating Armenian girls in Anatolia. Kurghinian partook in the socialist revolution and led working class women to a united struggle. The twentieth century modernists like Metakse, Silva Kaputikian and Alicia Ghiragossian, continue the tradition of patriotic spiritualism and preservation of the Armenian culture. In Kaputikian's famous poem `Words for My Child,' a mother teaches her child the love for native language: Forget your mother before forgetting your mother tongue. I remember as fifth-graders we learned this poem by heart and it evoked so much passion, filling us with pride to know, speak and read a language that was passed on to us by such self-sacrificing mothers. The volume also includes the three most important voices of contemporary Armenian literature, Tanya Hovanessian, Sonia Tashjian-Tavtyan and Violette Grigoryan. Hovanessian was a very promising young poet, whose life was cut short by the 1988 earthquake in Leninakan. In her almost prophetic voice, she wrote: My fate was to live in this fearful century. My fate was to have a dream I could not reach and to die without kissing even your eyes. Tashjian-Tavtyan belongs to the newer group of writers in Yerevan whose work, like that of the American Language Poets, is very process oriented and difficult to translate. Grigoryan is the editor of Bnagir, a journal of contemporary and experimental Armenian literature, which is an important portal for writers whose works are marginalized by such groups as the Armenian Writers' Union. Grigoryan's work is rather playful and brazen, carefully layered with mysticism and, sometimes, irony. At the end of the book, Der-Hovanessian has also compiled the names and short biographies of other writers who have not been included in the volume. For a shrinking nation like the Armenian, whose literature is unread, whose history is denied, whose name is forgotten, this impressive volume sheds a new kind of light on our culture by introducing the works of over seventy poets. Returning to the idea of honoring and celebrating the Translators, we have to bear in mind that the knowledge of just one language limits a person, confines and isolates one from other cultures and experiences. We do not give enough credit or attention to translations, the transmitters of perception, the bridge to understanding each other as a unified race. The work of a translator is very difficult and time consuming because just the knowledge of a language is not enough to successfully transmit a culture; the translator is like the lens inside of a telescope, bringing constellations of stars to the reader. In Der-Hovanessian's case, the constellation of stars is rather wide-ranging, meaning the translator is dealing with a variety of radically different voices, tones and styles. I know that this is not an easy task at all, and I applaud Der-Hovanessian, one of our best translators, for her courage, persistence and dedication to bring `the Voice of the Other' to you, the English reader. To read more on selected figures such as Diana Agabeg Apcar, Metakse, Shushanik Kurghinian and Silva Kaputikian, visit http://www.aiwa-net.org/AIWAwriters/ -- Shushan Avagyan is currently working on her master's degree in English Literature, and is a recipient of the Dalkey Archive Press fellowship at the Illinois State University.